您的位置 首页 > 音乐馆

国际歌词作者是巴黎公社委员吗_国际歌词作者

1.国际歌歌词原版是法语吗?

2.“起来,饥寒交迫的奴隶,起来……”这是《国际歌》的歌词,其作者是 A.狄盖特 B.瓦尔兰 C.鲍狄

3.如我为真理而牺牲词作者

4.请问《国际歌》的创作背景是什么?

国际歌词作者是巴黎公社委员吗_国际歌词作者

瞿秋白。

瞿秋白(1899年1月29日—1935年6月18日),本名双,后改瞿爽、瞿霜,字秋白,生于江苏常州。中国***早期主要***之一,伟大的马克思主义者,卓越的无产阶级革命家、理论家和宣传家,中国革命文学事业的重要奠基者之一。

1917年秋考入北京俄文专修馆学习。1922年春,正式加入中国***。1923年,主编中央另一机关刊物《前锋》,参加编辑《向导》。1925年,先后在第四、五、六次全国代表大会上当选为中央委员、中央局委员和中央政治局委员,成为领袖之一。

《国际歌》的传唱:

早先唱响《国际歌》的中国人是1918年中国留法勤工俭学会的青年学生。而国内最早对《国际歌》进行翻译的是列悲,他将《国际歌》进行翻译后以《劳动歌》的标题刊登在了1920年由广东共产主义小组主办的周刊《劳动者》上面。

此后包括郑振铎、萧三、陈乔年、瞿秋白等人都进行过翻译,我们现在传唱的版本是1962年4月28日有关部门组织专家根据萧三1939年的译文进行修改,经过集体审定后刊登在《人民日报》上。

国际歌歌词原版是法语吗?

瞿秋白。

在莫斯科,瞿秋白被许多新鲜事物所吸引,其中之一,就是苏联人民时常高唱的《国际歌》。他认为,《国际歌》坚定豪迈的歌词、庄严雄浑的旋律,唱出了全世界工人阶级和劳动人民求解放的共同心声。

当时,《国际歌》在中国已经有了两种译文,但由于译文晦涩,一直没能传开。瞿秋白下决心重新翻译,要使《国际歌》成为劳动人民喜爱的战斗歌曲。

歌词:

起来,受人污辱咒骂的!

起来,天下饥寒的奴隶!

满腔热血沸腾,

拼死一战决矣。

旧社会破坏得彻底,

新社会创造得光华。

莫道我们一钱不值,

从今要普有天下。

这是我们的

最后决死争,

同英德纳雄纳尔(International)

人类方重兴!

这是我们的

最后决死争,

同英德纳雄纳尔(International)

人类方重兴!

不论是英雄,

不论是天皇老帝,

谁也解放不得我们,

只靠我们自己。

要扫尽万重的压迫,

争取自己的权利。

趁这洪炉火热,

正好发愤锤砺。

这是我们的

最后决死争,

同英德纳雄纳尔(International)

人类方重兴!

这是我们的

最后决死争,

同英德纳雄纳尔(International)

人类方重兴!

只有伟大的劳动军,

只有我世界的劳工,

有这权利享用大地,

哪里容得!

霹雳声巨雷忽震,

残暴贼灭迹销声。

看!光华万丈,

照耀我红日一轮。

这是我们的

最后决死争,

同英德纳雄纳尔(International)

人类方重兴!

这是我们的

最后决死争,

同英德纳雄纳尔(International)

人类方重兴!

“起来,饥寒交迫的奴隶,起来……”这是《国际歌》的歌词,其作者是 A.狄盖特 B.瓦尔兰 C.鲍狄

是的,它的词作家和作曲家都是法国人。

《国际歌》(法语:L'internationale)是国际共产主义运动中最著名的一首歌。由皮埃尔·狄盖特于1888年作曲,原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃在1871年所作。

如我为真理而牺牲词作者

C

国际歌》(法文:L’Internationale)是国际共产主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃在1871年所作,皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲,从此《国际歌》就响彻全世界,激励着各国无产阶级为实现共产主义而奋勇斗争。1902年,俄国人科茨首次将它译成俄文。1944年以前,它为苏联的国家。1920年瞿秋白又把歌词从俄文重译,使之准确易唱,广泛流传。

请问《国际歌》的创作背景是什么?

“起来,饥寒交迫的奴隶,……要为真理而斗争!”这是《国际歌》中的歌词,它的词作者是欧仁·鲍狄埃。曲作者是比尔·狄盖特。

《国际歌》是由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲而成的歌曲。1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配唱的《国际歌》开始在中国传唱。陈乔年是安徽怀宁人,陈独秀次子。

歌曲:《国际歌》

演唱:陈乔年

作词:欧仁·鲍狄埃、箫三

作曲:皮埃尔·狄盖

起来,饥寒交迫的奴隶

起来,全世界受苦的人

满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争

旧世界打个落花流水,奴隶们起来起来

不要说我们一无所有,我们要做天下的主人

这是最后的斗争团结起来到明天

英特纳雄耐尔就一定要实现

这是最后的斗争团结起来到明天

英特纳雄耐尔就一定要实现

从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝

要创造人类的幸福,全靠我们自己

我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼

快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功

这是最后的斗争团结起来到明天

英特纳雄耐尔就一定要实现

这是最后的斗争团结起来到明天

英特纳雄耐尔就一定要实现

最可恨那些毒蛇猛兽吃尽了我们的血肉

一旦把他们消灭乾净鲜红的太阳照遍全球

那是最后的斗争团结起来到明天

英特纳雄耐尔就一定要实现

那是最后的斗争团结起来到明天

英特纳雄耐尔就一定要实现

英特纳雄耐尔就一定要实现

《国际歌》的传唱:

早先唱响《国际歌》的中国人是1918年中国留法勤工俭学会的青年学生。而国内最早对《国际歌》进行翻译的是列悲,他将《国际歌》进行翻译后以《劳动歌》的标题刊登在了1920年由广东共产主义小组主办的周刊《劳动者》上面。

此后包括郑振铎、萧三、陈乔年、瞿秋白等人都进行过翻译,我们现在传唱的版本是1962年4月28日有关部门组织专家根据萧三1939年的译文进行修改,经过集体审定后刊登在《人民日报》上。

国际歌》诞生

《国际歌》是1871年由欧仁·鲍狄埃写成的无产阶级的战歌,并用"国际工人协会"的简称"国际"来命名。欧仁·鲍狄埃(1816-1887)是法国工人诗人,巴黎公社的活动家。1816年10月4日鲍狄埃出生在巴黎一个赤贫的工人家庭,青少年时代用诗歌作武器向势力斗争。积极参加了1848年法国二月革命和六月起义。1865年加入第一国际,并参加了国际巴黎支部的领导工作。普法战争期间,他在诗篇中号召人民抗击侵略军,成立"红色的公社"。 1871年巴黎公社成立后,当选为公社委员,保卫公社英勇作战。巴黎公社失败后的第二天,他隐藏在巴黎城郊蒙马特尔工人区一间简陋的顶楼里,写下了《国际歌》的歌词。他在歌词中揭露了资本主义"毒蛇猛兽"吃尽了劳动人民血肉的暴行;阐明了"从来就没有救世主",是劳动群众"创造了人类世界"的历史唯物主义观点;表达了公社英雄们要把"旧世界打个落花流水,要为真理而斗争"的决心;阐述了无产阶级的团结战斗,必然能使"鲜红的太阳照遍全球","英特纳雄耐尔就一定要实现"的伟大真理。欧仁·鲍狄埃贫困一生,于1887年11月6日病逝,葬于拉雪兹墓地。1888年6月,法国工人作曲家比尔·狄盖特为这首诗歌谱了曲。从此《国际歌》就响彻全世界,激励着各国无产阶级为实现共产主义而奋勇斗争。1902年,俄国人科茨首次将它译成俄文。1944年以前,它为苏联的国家。1920年瞿秋白又把歌词从俄文重译,使之准确易唱,广泛流传。

热门文章