您的位置 首页 > 新歌首发

斯卡博罗集市_斯卡博罗集市钢琴教学视频

斯卡博罗集市_斯卡博罗集市钢琴教学视频

       谢谢大家对斯卡博罗集市问题集合的提问。作为一个对此领域感兴趣的人,我期待着和大家分享我的见解和解答各个问题,希望能对大家有所帮助。

1.音乐“斯卡布罗集市”表达的意思?

2.斯卡布罗集市是什么意思?

3.莎拉布莱曼的斯卡布罗集市的英文歌词和中文歌词。

4.斯卡布罗集市歌词内容

5.《斯卡布罗集市》歌词是什么意思?

6.谁知道斯卡布罗集市是哪个**里的插曲吗?

斯卡博罗集市_斯卡博罗集市钢琴教学视频

音乐“斯卡布罗集市”表达的意思?

       Scarborough Fair(斯卡布罗集市)

       From the Film"The Graduate" By Paul Simon&Garfunkle

       **《毕业生》插曲 保罗.西蒙,加丰科演唱

       *Are you going to Scarborough Fair

       Parsley,sage,rosemary and thyme

       Remember me to one who lives there

       She once was a true love of mine*

       Tell her to make me a cambric shirt

       (Oh the side of a hill in the deep forest green)

       Parsley,sage,rosemary and thyme

       (Tracing of sparrow on the snow crested brown)

       Without no seams nor needle work

       (Blankets and bedclothes the child of the mountain)

       Then she`ll be ture love of main

       (Sleeps unaware of the clarion call)

       Tell her to find me an acre of land

       (On the side of a hill a sprinkling of leaves)

       Parsley,sage,rosemary and thyme

       (Washes the grave with silvery tears)

       Between the salt water and the sea strand

       (A soldier cleans and publishes a gun)

       Then she`ll be a true love of mine

       Tell her to reap it with a sickle of leather

       (War bells blazing in scarlet battalion)

       Parsley,sage,rosemary and thyme

       (Generals order their soldiers to kill)

       And gather it all in a bunch of heather

       (And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)

       Then she`ll be a true love of mine

       斯卡布罗集市

       您去过斯卡布罗集市吗?

       芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

       代我向那儿的一位姑娘问好

       她曾经是我的爱人。

       叫她替我做件麻布衣衫

       (绿林深处山刚旁)

       芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

       (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)

       上面不用缝口,也不用针线

       (大山是山之子的地毯和床单)

       她就会是我真正的爱人。

       (熟睡中不觉号角声声呼唤)

       叫她替我找一块地

       (从小山旁几片小草叶上)

       芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

       (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)

       就在咸水和大海之间

       (士兵擦拭着他的枪)

       她就会是我真正的爱人。

       叫她用一把皮镰收割

       (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)

       芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

       (将军们命令麾下的士兵杀戮)

       将收割的石楠扎成一束

       (为一个早已遗忘的理由而战)

       她就会是我真正的爱人。

       歌词剖析:

       听歌重在听“歌眼”,正如文章中标识题旨的“文眼”。这一首SCARBOROUGH FAIR是大家再熟悉不过的经典老歌了;歌眼就是PARSLEY ,SAGE ,ROSEMARY AND THYME“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在SAGE与THYME上有意延长似乎是在提醒我们注意:SAGE既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而THYME则与TIME谐音。让我们再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼),原本熟悉的歌名似乎也变了面目:SCAR-BORROW-FAIR。SCAR与FAIR昭示了歌者的本意——战争与和平(ANTI-WAR)。

       歌曲以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:PARSLEY,SAGE,ROSEMARY&THYME。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR。

       歌曲作于六十年代末,是奥斯卡奖影片《毕业生》(THE GRADUTE,1967)的插曲之一,联系当时的时代背景(越南战争),不难领会歌曲的内涵。歌作者保罗.西蒙是六、七十年代青年的代言人。他曾在英国修习英国文学,文学底蕴深厚,因而其歌词文字意境深邃。本歌歌词改编自一首十七世纪英格兰民谣。在演唱上西蒙和加丰科的配合可谓天衣无缝。在万籁寂静的深夜里,让歌声流入你的心田,TOUCH THE DEEP OF YOUR HEART。

斯卡布罗集市是什么意思?

       《斯卡布罗集市》

       风格:英国民歌?

       演唱:马汀·卡西

       歌词

       Are you going to Scarborough Fair(您正要去斯卡布罗集市吗)

       Parsley,sage,rosemary and thyme(欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香)

       Remember me to one who lives there(代我向那儿的一位姑娘问好)

       She once was a true love of mine(她曾经是我的爱人)

       Tell her to make me a cambric shirt(叫她替我做件麻布衣衫)

       On the side of a hill in the deep forest green(绿林深处山冈旁)

       Parsley, sage, rosemary and thyme(欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香)

       Tracing of sparrow on the snow-crested brown(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)

       Without no seams nor needle work(上面不用缝口,也不用针线)

       Blankets and bedclothes the child of the mountain(大山是山之子的地毯和床单)

       Then she'll be a true love of mine(她就会是我真正的爱人)

       Sleeps unaware of the clarion call(熟睡中不觉号角声声呼唤)

       Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一块地

       On the side of a hill a sprinkling of leaves(从小山旁几片小草叶上)

       Parsley,sage,rosemary and thyme(欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香)

       Washes the grave with silvery tears(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)

       Between the salt water and the sea strands(就在咸水和大海之间)

       A soldier cleans and polishes a gun(士兵擦拭着他的枪)

       Then she'll be a true love of mine(她就会是我真正的爱人)

       Tell her to reap it with a sickle of leather(叫她用一把皮镰收割)

       War bellows blazing in scarlet battalions(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)

       Parsley, sage, rosemary and thyme(欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香)

       Generals order their soldiers to kill(将军们命令麾下的士兵冲杀)

       And gather it all in a bunch of heather(将收割的石楠扎成一束)

       And to fight for a cause they've long ago forgotten(为一个早已遗忘的理由而战)

       Then she'll be a true love of mine(她就会是我真正的爱人)

       Are you going to Scarborough Fair(您正要去斯卡布罗集市吗)

       Parsley,sage,rosemary and thyme(欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香)

       Remember me to one who lives there(代我向那儿的一位姑娘问好)

       She once was a true love of mine(她曾经是我的爱人)

扩展资料:

       《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。西蒙在英国师从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》作为副歌和这首歌混在一起。

       

莎拉布莱曼的斯卡布罗集市的英文歌词和中文歌词。

       《斯卡布罗集市》是**《毕业生》(1967年)的主题曲。一名女大学生在警卫队的枪口上,插上了一朵象征和平的鲜花,然后她被击毙了……

        《斯卡布罗集市》在诉说一个士兵思念着自己的恋人,想着她会给自己带来一件细麻布衬衫。可是,她死了,他自己也会很快死的。明天没有阳光,也没有方向。他只好,对着夜空不无绝望的低唱,“我在咸水和海滨之间(滴落的银色泪珠冲刷着坟茔)……叫她用一把皮镰收割(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)/欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(将军们命令麾下的士兵杀戮)/将收割的石楠扎成一束(为一个早已遗忘的理由而战)/她曾经是我的真爱。

        你要去斯卡布罗集市吗?一句普通问语,把“和平”与日常生活紧密链接,那是一片多么令人怀念的美丽风景——曾经的课堂,曾经的爱情,曾经的集市,曾经的一切的一切。

       在此附歌词,共同欣赏

       《斯卡布罗集市》

       您去过斯卡布罗集市吗?

       芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

       代我向那儿的一位姑娘问好

       她曾经是我的爱人。

       叫她替我做件麻布衣衫

       (绿林深处山刚旁)

       芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

       (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)

       上面不用缝口,也不用针线

       (大山是山之子的地毯和床单)

       她就会是我真正的爱人。

       (熟睡中不觉号角声声呼唤)

       叫她替我找一块地

       (从小山旁几片小草叶上)

       芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

       (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)

       就在咸水和大海之间

       (士兵擦拭着他的枪)

       她就会是我真正的爱人。

       叫她用一把皮镰收割

       (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)

       芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

       (将军们命令麾下的士兵杀戮)

       将收割的石楠扎成一束

       (为一个早已遗忘的理由而战)

       她就会是我真正的爱人。

斯卡布罗集市歌词内容

       歌名:《Scarborough Fair》(中文:《斯卡布罗集市》)

       演唱:莎拉·布莱曼

       作词:莎拉·布莱曼

       作曲:莎拉·布莱曼

       歌词:

       Are you going to Scarborough Fair(你要去斯卡伯勒集市吗)

       Parsley, sage, rosemary and thyme(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)

       Remember me to one who lives there(请代我问候住在那里的一个人)

       he once was a true love of mine(他曾经是我的真爱)

       Tell him to make me a cambric shirt(叫他为我做一件麻纱衬衫)

       Parsley, sage, rosemary and thyme(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)

       Without no seams nor needless work(毫无裁剪和针脚)

       Then he'll be a true love of mine(然后他将成为我的真爱)

       Tell him to find me on acre of land(叫他为我找一亩地)

       Parsley, sage, rosemary and thyme(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)

       Between the salt water and the sea strand(在海水与沙滩之间)

       Then he'll be a true love of mine(然后他将成为我的真爱)

       Tell him to reap it with a sickle of leather(叫他用皮镰刀将其收割)

       Parsley, sage, rosemary and thyme(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)

       And gather it all in a bunch of heather(然后用一根帚石楠将其束起)

       Then he'll be a true love of mine(然后他将成为我的真爱)

       Are you going to Scarborough Fair(你要去斯卡伯勒集市吗)

       Parsley, sage, rosemary and thyme(香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香)

       Remember me to one who lives there(请代我问候住在那里的一个人)

       He once was a true love of mine(他曾经是我的真爱)

扩展资料:

       《Scarborough Fair》(中文:《斯卡布罗集市》),由Sarah Brightman作词,Sarah Brightman作曲,莎拉·布莱曼演唱的一首歌曲,该歌曲收录于专辑《La Luna》中,发行于2000年8月20日。

       专辑《La Luna》,是以月亮为概念和主题的一张古典跨界专辑。“La Luna”是意大利语,意思是月亮。在本专辑的第一曲《La Lune》也是法语月亮的意思,第九曲《Hijo de la luna》是西班牙语,意为月亮的孩子。而“月光女神”的由来则是此专辑在台湾发行时的译名。

       专辑曲目:《La Lune?》、《Winter in July 》、《Scarborough Fair》、《Figlio Perduto》、《A Whiter Shade of Pale》、《He Doesn't See Me》、《Serenade》、《How Fair This place》、《?Hijo De La Luna》、《Here With Me》、《La Califfa》、《This Love》、《Solo Con Te》、《Gloomy Sunday》、《La Luna》、《First Of May》。

       歌曲琴谱1:

       歌曲琴谱2:

       歌曲琴谱3:

       歌曲琴谱4:

       歌曲琴谱5:

       歌曲琴谱6:

       

参考资料:

百度百科—Scarborough Fair

       百度百科—La Lune

《斯卡布罗集市》歌词是什么意思?

       歌曲:斯卡布罗集市

       歌手:金伶

       填词:VariousArtists

       谱曲:VariousArtists

       歌词

       AreyougoingtoScarboroughFair

       你要去斯卡伯勒集市吗

       Parsley,sage,rosemaryandthyme

       香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香

       Remembermetoonewholivesthere

       记得我对住在那里的人说的话

       Shewasonceatrueloveofmine

       她曾经是我的真爱

       Tellhertomakemeacambricshirt

       叫她替我做件麻布衣衫

       Parsley,sage,rosemaryandthyme

       香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香

       Withoutnoseamsnorneedlework

       不要用针穿和线缝

       Thenshe'llbeatrueloveofmine

       那她就是我的真爱了

       Thenshe'llbeatrueloveofmine

       那她就是我的真爱了

       Parsley,sage,rosemaryandthyme

       香芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

       Tellhertofindmeanacreofland

       叫她替我找一块地

       Betweensaltwaterandtheseastrands

       就在咸水和大海之间

       AreyougoingtoScarboroughFair

       你要去斯卡伯勒集市吗

       Parsley,sage,rosemaryandthyme

       香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香

       Remembermetoonewholivesthere

       记得我对住在那里的人说的话

       Shewasonceatrueloveofmine

       她曾经是我的真爱

扩展资料

       《斯卡布罗集市》该歌曲收录在专辑《声醉绝伶》中,由中唱广州公司发行于2006-06-22,该张专辑包含了13首歌曲。

       该歌曲其他版本

       1、吉它演唱的《斯卡布罗集市》,该歌曲收录在专辑《新版惠威HiVi试音专用Ⅱ》中,由云南音像公司发行于2010-03-01,该张专辑包含了34首歌曲。

       2、黄昌平演唱的《斯卡布罗集市》,该歌曲收录在专辑《音乐教师与钢琴》中,由映帆音乐公司发行于2017-09-22,该张专辑包含了10首歌曲。

谁知道斯卡布罗集市是哪个**里的插曲吗?

       《斯卡布罗集市》歌词和中文翻译

       Are you going to Scarborough Fair:您正要去斯卡布罗集市吗?

       Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

       Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好

       She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人

       Tell her to make me a cambric shirt:叫她替我做件麻布衣衫

       (On the side of a hill in the deep forest green.)(绿林深处山冈旁)

       Parsley, sage, rosemary and thyme;欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

       (Tracing of sparrow on the snow-crested brown.)(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)

       Without no seams nor needle work,上面不用缝口,也不用针线

       (Blankets and bedclothes the child of the mountain.)(大山是山之子的地毯和床单)

       Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人

       (Sleeps unaware of the clarion call.)(熟睡中不觉号角声声呼唤)

       Tell her to find me an acre of land:叫她替我找一块地

       (On the side of a hill a sprinkling of leaves.)(从小山旁几片小草叶上)

       Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

       (Washes the grave with silvery tears.)(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)

       Between the salt water and the sea strands,就在咸水和大海之间

       (A soldier cleans and polishes a gun.)(士兵擦拭着他的枪)

       Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人

       Tell her to reap it with a sickle of leather:叫她用一把皮镰收割

       (War bellows blazing in scarlet battalions.)(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)

       Parsley, sage, rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

       (Generals order their soldiers to kill.)(将军们命令麾下的士兵冲杀)

       And gather it all in a bunch of heather,将收割的石楠扎成一束

       (And to fight for a cause they've long ago forgotten.)(为一个早已遗忘的理由而战)

       Then she'll be a true love of mine.她就会是我真正的爱人

       Are you going to Scarborough Fair:您正要去斯卡布罗集市吗?

       Parsley,sage,rosemary and thyme.欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香

       Remember me to one who lives there.代我向那儿的一位姑娘问好

       She once was a true love of mine.她曾经是我的爱人。

       《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。西蒙在英国师从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起。

       《斯卡布罗集市》是**《毕业生》(1967年)的主题曲。一名女大学生在警卫队的枪口上,插上了一朵象征和平的鲜花,然后她被击毙了……

        《斯卡布罗集市》在诉说一个士兵思念着自己的恋人,想着她会给自己带来一件细麻布衬衫。可是,她死了,他自己也会很快死的。明天没有阳光,也没有方向。他只好,对着夜空不无绝望的低唱,“我在咸水和海滨之间(滴落的银色泪珠冲刷着坟茔)……叫她用一把皮镰收割(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)/欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香(将军们命令麾下的士兵杀戮)/将收割的石楠扎成一束(为一个早已遗忘的理由而战)/她曾经是我的真爱。

        你要去斯卡布罗集市吗?一句普通问语,把“和平”与日常生活紧密链接,那是一片多么令人怀念的美丽风景——曾经的课堂,曾经的爱情,曾经的集市,曾经的一切的一切。

       在此附歌词,共同欣赏

       《斯卡布罗集市》

       您去过斯卡布罗集市吗?

       芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

       代我向那儿的一位姑娘问好

       她曾经是我的爱人。

       叫她替我做件麻布衣衫

       (绿林深处山刚旁)

       芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

       (在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)

       上面不用缝口,也不用针线

       (大山是山之子的地毯和床单)

       她就会是我真正的爱人。

       (熟睡中不觉号角声声呼唤)

       叫她替我找一块地

       (从小山旁几片小草叶上)

       芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

       (滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)

       就在咸水和大海之间

       (士兵擦拭着他的枪)

       她就会是我真正的爱人。

       叫她用一把皮镰收割

       (战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)

       芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香

       (将军们命令麾下的士兵杀戮)

       将收割的石楠扎成一束

       (为一个早已遗忘的理由而战)

       她就会是我真正的爱人。

       今天关于“斯卡博罗集市”的讨论就到这里了。希望通过今天的讲解,您能对这个主题有更深入的理解。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。我将竭诚为您服务。

热门文章