您的位置 首页 > 新歌首发

起风了日语版歌曲_起风了日语版歌词中文翻译

1.《风立ちぬ》翻译成「起风了」好在哪里你知道吗?

2.宫崎骏**《起风了》里面那首德语歌曲~的出处

3.求助日语翻译

起风了日语版歌曲_起风了日语版歌词中文翻译

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也,喜欢听这首歌,也许是他的旋律,也许是他的歌词,听得时候,能够把自己融入到歌词中,能够体会和理解到主人公的当时心情,觉得唱出了自己的心声,随之寄托了自己的情感,也就更加的喜欢这首歌曲了。有时候喜欢一首歌不是因为歌词,而是觉得歌词更加像你。

《风立ちぬ》翻译成「起风了」好在哪里你知道吗?

这句话使用用法语诗里的一段 法语原文是 Le vent se lève, il faut tenter de vivre,英文版是he wind is rising, you should try to live。

原文确实是楼主翻译的意思。但是日文版这句话同原文意思是有出入的。日文版翻译的意思是:起风了,你是想死还是想活?

宫崎骏**《起风了》里面那首德语歌曲~的出处

原作堀辰雄的『风立ちぬ』,题目是取自于法国诗人保尔·瓦莱里的《海滨墓园》中的一句“ 起风了!……惟有努力试着生存!”这句的日文是「风立ちぬ、いざ生きめやも」。所以,直接按照诗的翻译,就成了《起风了》. 法文原文是Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!日文是堀辰雄自译,与大众翻译略有区别,或许为的就是表达出故事的主旨。

实际上,原作的主角实际上是菜穂子。被病魔所折磨,正处在生死边缘。而堀越二郎也是处在这么一个阶段。起风了,风已经刮起来了,已经没有办法了。战争已经开始了,停不下来了。瓦雷里在感叹,起风了,还是必须要继续坚强活下去。而主人公,一个是要去制造机器的男主角,即使起风了,也要继续活下去么?即使战争爆发了,也要继续努力制造这种机器么?这无疑是主角的矛盾心理的表现。最终定继续活下去。作为设计者继续飞机的制造。并非为了战争,而是为了制造出更好的飞机。而另一方,是病入膏肓的女主角。即使这样重的病,也要继续活下去么?最终,女主角也是决定了继续活下去,到深山里疗养,和病魔作斗争。

“ 起风了!……惟有努力试着生存!”「风立ちぬ、いざ生きめやも」。这句,起风了,引出了在已经发生了的,无法掌控的状态下,各种各样人物矛盾的心态。所以一定要用完成型。之前有一个翻译《风起之时》,就差了点味道。

求助日语翻译

这首歌曲名称是《Das gi's nur einmal》,此曲是由国音乐家Robert Gilbert 作词 ,德国作曲家Werner Richard Heymann 作曲,由环球音乐德国发行小组在1931年发行。

扩展资料:

《起风了》(日语:风立ちぬ)是导演兼脚本的宫崎骏以同名人气所改编的动画**,讲述的是日本航空之父、零式战机的开发者堀越二郎年轻时的故事。

该**是宫崎骏执导的长片中,唯一一部片名没有名“の”的作品,当然也是首部取材自真实人物的影片。

影片中飞机螺旋桨、蒸汽机车、大地震等各种音效全部通过拟声完成。宫崎骏一度也有兴趣加入其中,但遭到部分职员的反对而死了这条心。

色彩与画风运用已经到了极高的境界,无论是乡间、城市,还是雄伟的大型飞机、以及试飞过程,都展现出大气、清新、优美的感觉。多次与宫崎骏合作的久石让则用轻快的手风琴、曼陀林打造主旋律,弦乐重奏又显得温柔绵长,为影片加了不少分。

参考链接:起风了-百度百科

第一行从左到右: 《竹取物语》(久石让) 《献给广岛牺牲者的哀歌》(彭德雷茨基) 《G弦上的咏叹调》(巴赫)

第二行从左到右: 小提亲与管弦乐团所演奏的《我想成为贝壳》(久石让) 巴拉莱卡琴、手风琴、吉他、小管弦乐团所演奏的《起风了》第2组曲(久石让) 《小小的家》(久石让)

第三行:水之旅人(久石让) 剩下的两个英文的我就不翻了。。。

第四行:英文的略过 第二个是《风之谷的娜乌西卡》(久石让)

热门文章